TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 5:24

Konteks

5:24 “I tell you the solemn truth, 1  the one who hears 2  my message 3  and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, 4  but has crossed over from death to life.

Yohanes 12:44

Konteks
Jesus’ Final Public Words

12:44 But Jesus shouted out, 5  “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, 6 

Yohanes 14:1

Konteks
Jesus’ Parting Words to His Disciples

14:1 “Do not let your hearts be distressed. 7  You believe in God; 8  believe also in me.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:24]  1 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”

[5:24]  2 tn Or “obeys.”

[5:24]  3 tn Or “word.”

[5:24]  4 tn Grk “and does not come into judgment.”

[12:44]  5 tn Grk “shouted out and said.”

[12:44]  6 sn The one who sent me refers to God.

[14:1]  7 sn The same verb is used to describe Jesus’ own state in John 11:33, 12:27, and 13:21. Jesus is looking ahead to the events of the evening and the next day, his arrest, trials, crucifixion, and death, which will cause his disciples extreme emotional distress.

[14:1]  8 tn Or “Believe in God.” The translation of the two uses of πιστεύετε (pisteuete) is difficult. Both may be either indicative or imperative, and as L. Morris points out (John [NICNT], 637), this results in a bewildering variety of possibilities. To complicate matters further, the first may be understood as a question: “Do you believe in God? Believe also in me.” Morris argues against the KJV translation which renders the first πιστεύετε as indicative and the second as imperative on the grounds that for the writer of the Fourth Gospel, faith in Jesus is inseparable from faith in God. But this is precisely the point that Jesus is addressing in context. He is about to undergo rejection by his own people as their Messiah. The disciples’ faith in him as Messiah and Lord would be cast into extreme doubt by these events, which the author makes clear were not at this time foreseen by the disciples. After the resurrection it is this identification between Jesus and the Father which needs to be reaffirmed (cf. John 20:24-29). Thus it seems best to take the first πιστεύετε as indicative and the second as imperative, producing the translation “You believe in God; believe also in me.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA